<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[弓朱凯虽 - 学习资料]]></title>
<link>http://www.1985er.com/zk/</link>
<description><![CDATA[]]></description>
<language>zh-cn</language>
<copyright><![CDATA[Copyright 2005 PBlog2 v2.4]]></copyright>
<webMaster><![CDATA[394747499@163.com(ZK4EVER)]]></webMaster>
<generator>PBlog2 v2.4</generator> 
<image>
	<title>弓朱凯虽</title> 
	<url>http://www.1985er.com/zk/images/logos.gif</url> 
	<link>http://www.1985er.com/zk/</link> 
	<description>弓朱凯虽</description> 
</image>

			<item>
			<link>http://www.1985er.com/zk/default.asp?id=9</link>
			<title><![CDATA[翻译指导：复杂定语从句的汉译]]></title>
			<author>394747499@163.com(zk4ever)</author>
			<category><![CDATA[学习资料]]></category>
			<pubDate>Tue,22 Jan 2008 11:47:44 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.1985er.com/zk/default.asp?id=9</guid>	
		<description><![CDATA[所谓复杂的定语从句，是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂，有如下几种形式：&nbsp;<br/><br/>　　1．自由式定语从句&nbsp;<br/>　　自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式，在句中充当不同的句子成分，故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看，其实就是一个一个简单的定语从句，因此，其翻译也和简单的定语从句相同。如：&nbsp;<br/>　　Thus&nbsp;the&nbsp;Arab&nbsp;Umayyed&nbsp;dynasty&nbsp;of&nbsp;caliphs,&nbsp;which&nbsp;had&nbsp;moved&nbsp;the&nbsp;capital&nbsp;<br/>from&nbsp;Medine&nbsp;to&nbsp;Damascus&nbsp;in&nbsp;661,&nbsp;came&nbsp;to&nbsp;be&nbsp;regarded&nbsp;with&nbsp;much&nbsp;justification&nbsp;<br/>as&nbsp;a&nbsp;parasitic&nbsp;clique&nbsp;that&nbsp;had&nbsp;outlived&nbsp;its&nbsp;usefulness&nbsp;once&nbsp;the&nbsp;conquests&nbsp;<br/>were&nbsp;completed.&nbsp;<br/>　　人们开始理由充分地认为，阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团；伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。&nbsp;<br/>　　该句中由which和that&nbsp;引出两个定语从句，分别修饰做主语用的the&nbsp;Arab&nbsp;Umayyed&nbsp;dynasty&nbsp;of&nbsp;caliphs&nbsp;<br/>和作宾语用的&nbsp;a&nbsp;parasitic&nbsp;clique，翻译时一个被译成并列句，一个被译成定语。&nbsp;<br/><br/>　　2．嵌套式定语从句&nbsp;<br/>　　嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似，拆开来也是一个独立的定语从句，只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。因此，其翻译也与简单的定语从句相同。这里也仅举一例加以说明：&nbsp;<br/>　　Likewise&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;east&nbsp;were&nbsp;the&nbsp;Seljuk&nbsp;Turks&nbsp;who&nbsp;had&nbsp;infiltrated&nbsp;from&nbsp;their&nbsp;<br/>Central&nbsp;asinan&nbsp;homeland&nbsp;into&nbsp;the&nbsp;Islamic&nbsp;Empire&nbsp;wh&#101;re&nbsp;they&nbsp;were&nbsp;employed&nbsp;<br/>as&nbsp;mercenaries&nbsp;by&nbsp;the&nbsp;Baghdad&nbsp;caliphs.&nbsp;<br/>　　同样，在东方是塞尔柱突厥人，他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国；在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。&nbsp;<br/>　　该句中有两个定语从句，即在由who引出的定语从句中又套了一个由wh&#101;re引出的定语从句。翻译时，可按翻译简单的定语从句的方法。这里，两者均被译成了并列句，分别修饰先行词the&nbsp;<br/>Seljuk&nbsp;Turks&nbsp;和&nbsp;the&nbsp;Islamic&nbsp;Empire。&nbsp;<br/><br/>　　3．并列式定语从句&nbsp;<br/>　　并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称，指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。笔者刊登在《中国翻译》（96.1）上的《英语并列成分中定语从句的汉译》一文曾作过介绍。这里再补充一点，这类定语从句也可译成状语从句，即先把主句译出，再把定语从句译成两个表示并列或转折关系的状语从句。&nbsp;<br/>　　This&nbsp;was&nbsp;a&nbsp;defensive&nbsp;pact,&nbsp;designed&nbsp;to&nbsp;protect&nbsp;Germany&nbsp;against&nbsp;the&nbsp;French,&nbsp;<br/>who&nbsp;aspired&nbsp;to&nbsp;recover&nbsp;the&nbsp;alsace-Lorraine&nbsp;provinces&nbsp;lost&nbsp;in&nbsp;1871,&nbsp;and&nbsp;<br/>also&nbsp;to&nbsp;protect&nbsp;Austria-hungary&nbsp;against&nbsp;the&nbsp;Russians,&nbsp;with&nbsp;whom&nbsp;they&nbsp;continually&nbsp;<br/>clashed&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;Balkans.&nbsp;<br/>　　这是一个防御性的盟约，旨在保护德国人免受法国人的攻击，保护奥匈帝国免受俄国人的攻击；因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区，而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。<br/>4．一主二仆式定语从句&nbsp;<br/>　　一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句比较规范，均修饰一个先行词，在翻译时，虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法，但还有其独特的地方。归纳起来，有如下几种情况：&nbsp;<br/>　　1）译成定语&nbsp;可以把两个定语从句译成并列的定语，也可译成分开的定语修饰先地词，或分别修饰重复的先行词。&nbsp;<br/>　　…&nbsp;and&nbsp;the&nbsp;old&nbsp;ways&nbsp;of&nbsp;earning&nbsp;a&nbsp;living&nbsp;rivalled&nbsp;by&nbsp;new&nbsp;agricultural&nbsp;techniques,&nbsp;<br/>by&nbsp;commerce&nbsp;with&nbsp;hitherto&nbsp;unknown&nbsp;parts&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;globe,&nbsp;and&nbsp;by&nbsp;new&nbsp;crafts&nbsp;<br/>with&nbsp;strane&nbsp;machines&nbsp;that&nbsp;saved&nbsp;labor&nbsp;and&nbsp;that&nbsp;ran&nbsp;without&nbsp;the&nbsp;traditional&nbsp;<br/>human&nbsp;o&#114;&nbsp;animal&nbsp;power&nbsp;<br/>　　……古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战；这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易，而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。（并列的定语）&nbsp;<br/>　　Almost&nbsp;everything&nbsp;which&nbsp;really&nbsp;matters&nbsp;and&nbsp;which&nbsp;the&nbsp;world&nbsp;possessed&nbsp;<br/>at&nbsp;the&nbsp;commencement&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;modern&nbsp;age&nbsp;was&nbsp;already&nbsp;known&nbsp;to&nbsp;man&nbsp;at&nbsp;the&nbsp;dawn&nbsp;<br/>of&nbsp;history.&nbsp;<br/>　　近代史开始时，世界拥有的每一项重大成就，已为历史发端期的人们所知晓。（分开的定语）&nbsp;<br/>　　And&nbsp;it&nbsp;helps&nbsp;to&nbsp;explain&nbsp;why&nbsp;so&nbsp;many&nbsp;inventions&nbsp;that&nbsp;were&nbsp;of&nbsp;Chinese&nbsp;o&#114;igin&nbsp;<br/>o&#114;&nbsp;that&nbsp;had&nbsp;been&nbsp;known&nbsp;to&nbsp;the&nbsp;Greco-Romans,&nbsp;were&nbsp;fully&nbsp;developed&nbsp;and&nbsp;exploited&nbsp;<br/>ony&nbsp;by&nbsp;the&nbsp;Western&nbsp;Europeans.&nbsp;<br/>　　它有助于说明，为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明，只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。（分开的定语修饰重复的先行词）&nbsp;<br/>　　2）译成并列句&nbsp;可以把两个定语从句简单地译成一个并列句，也可以把它们译成两个分开的并列句，用来表示并列、转折或先后顺序等关系：&nbsp;<br/>　　Consequently&nbsp;the&nbsp;manor&nbsp;was&nbsp;a&nbsp;self-sufficient&nbsp;vilage&nbsp;that&nbsp;was&nbsp;worked&nbsp;by&nbsp;<br/>serfs&nbsp;who&nbsp;were&nbsp;not&nbsp;free&nbsp;to&nbsp;leave,&nbsp;and&nbsp;who&nbsp;with&nbsp;their&nbsp;labor&nbsp;supported&nbsp;a&nbsp;<br/>hierarchy&nbsp;of&nbsp;lay&nbsp;and&nbsp;clerical&nbsp;lords.&nbsp;<br/>　　因而，采邑是靠农奴经营的自足自给予的村庄；农奴不能随便离开，并以其劳动养活教俗封建集团。（一个并列句）&nbsp;<br/>　　Not&nbsp;Surprisingly,&nbsp;the&nbsp;most&nbsp;complex&nbsp;political&nbsp;structures&nbsp;appeared&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;<br/>Sudan,&nbsp;wh&#101;re&nbsp;long&nbsp;distance&nbsp;trade&nbsp;was&nbsp;most&nbsp;highly&nbsp;developed&nbsp;and&nbsp;wh&#101;re&nbsp;Islamic&nbsp;<br/>influence&nbsp;was&nbsp;the&nbsp;strongest.&nbsp;<br/>　　毫不奇怪，苏丹出现了最复杂的政治组织，在那里，长途贸易发展得最快，伊斯兰教的影响最为强烈。（两个并列句）&nbsp;<br/>　　Our&nbsp;aim&nbsp;is&nbsp;to&nbsp;establish&nbsp;in&nbsp;Ghana&nbsp;a&nbsp;strong&nbsp;and&nbsp;progressive&nbsp;society&nbsp;…&nbsp;wh&#101;re&nbsp;<br/>poverty&nbsp;and&nbsp;illiteracy&nbsp;no&nbsp;longer&nbsp;exist&nbsp;and&nbsp;disease&nbsp;is&nbsp;brought&nbsp;under&nbsp;control;&nbsp;<br/>and&nbsp;wh&#101;re&nbsp;our&nbsp;educational&nbsp;facilities&nbsp;provide&nbsp;all&nbsp;the&nbsp;children&nbsp;of&nbsp;Ghana&nbsp;<br/>with&nbsp;the&nbsp;best&nbsp;possible&nbsp;opportunities&nbsp;for&nbsp;the&nbsp;development&nbsp;of&nbsp;their&nbsp;potentialities.&nbsp;<br/>　　我们的目的是在加纳建立一个强大、进步的社会……在这里，贫困和文盲不再存在，疾病得到控制；在这里，我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。（两个并列句，表示并列关系）&nbsp;<br/>　　This&nbsp;hope&nbsp;was&nbsp;nurtured&nbsp;by&nbsp;the&nbsp;great&nbsp;victories&nbsp;won&nbsp;by&nbsp;Genghis&nbsp;Khan&#39;s&nbsp;grandson,&nbsp;<br/>Hulagu,&nbsp;who&nbsp;was&nbsp;a&nbsp;Buddhist,&nbsp;and&nbsp;whose&nbsp;wife&nbsp;was&nbsp;a&nbsp;Christian.&nbsp;<br/>　　成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利，助长了这一希望。旭烈兀是个佛教徒，而他的妻子是基督教徒。（两个并列句，表示转折关系）&nbsp;<br/>　　3）其他译法&nbsp;这类定语从句除上述两种正规、固定的翻译方法外，还有其他几种比较灵活的译法。我们可以把翻译简单定语从句的方法融会贯通，运用其中，如译成定语+句子成分，即把一个从句译成定语，另一个从句译成句子成分；或译成并列句（或句子成分）+状语从句，即把一个从句译成并列句或句子成分，另一个从句译成状语从句等。&nbsp;<br/>　　Even&nbsp;so&nbsp;the&nbsp;lisbon&nbsp;government&nbsp;admitted&nbsp;in&nbsp;MARCH&lt;&nbsp;!(&amp;)&lt;&nbsp;THAt&nbsp;a&nbsp;major&nbsp;attack&nbsp;<br/>had&nbsp;been&nbsp;launched&nbsp;by&nbsp;guerrillas&nbsp;who&nbsp;were&nbsp;armed&nbsp;with&nbsp;mortars&nbsp;and&nbsp;automatic&nbsp;<br/>weapons&nbsp;and&nbsp;who&nbsp;inflilcted&nbsp;&#34;many&#34;&nbsp;Portuguese&nbsp;casualties.&nbsp;<br/>　　即使如此，里斯本政府仍于1970年3月承认，配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次大规模的进攻，使葡萄牙人蒙受&#34;重大&#34;伤亡。（定语+句子成分）&nbsp;<br/>　　At&nbsp;one&nbsp;extreme&nbsp;are&nbsp;Hawii&nbsp;and&nbsp;Brazil,&nbsp;wh&#101;re&nbsp;racial&nbsp;intermixture&nbsp;is&nbsp;extensive&nbsp;<br/>and&nbsp;continuing,&nbsp;and&nbsp;wh&#101;re&nbsp;racial&nbsp;discrimination&nbsp;is&nbsp;relatively&nbsp;minor.&nbsp;<br/>　　处于一个极端的是夏威夷和巴西，在那里，种族混合十分广泛，而且正在继续进行，因此，种族歧视较少。（并列句+状语从句）&nbsp;<br/>　　He&nbsp;was&nbsp;also&nbsp;an&nbsp;old-line&nbsp;Stalinist&nbsp;who&nbsp;had&nbsp;spent&nbsp;16&nbsp;years&nbsp;in&nbsp;Hungarian&nbsp;<br/>jails&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;interwar&nbsp;period&nbsp;and&nbsp;who&nbsp;was&nbsp;now&nbsp;unwilling&nbsp;to&nbsp;share&nbsp;authority&nbsp;<br/>with&nbsp;the&nbsp;&#34;nationalist&#34;&nbsp;Hungarian&nbsp;Communists.&nbsp;<br/>　　他还是一位老牌的斯大林主义者，曾在两次世界大战之间的时期内在匈牙利监狱呆了16年，因而这时不愿与&#34;民族主义的&#34;匈牙利共产党人分享权力。（句子成分＋状语从句）]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.1985er.com/zk/default.asp?id=8</link>
			<title><![CDATA[英语专业八级听力理解题型变化]]></title>
			<author>394747499@163.com(zk4ever)</author>
			<category><![CDATA[学习资料]]></category>
			<pubDate>Tue,22 Jan 2008 11:43:59 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.1985er.com/zk/default.asp?id=8</guid>	
		<description><![CDATA[根据最新《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求，学生的听力水平需：&nbsp; <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;1．&nbsp;听懂真实交际场合中的各种英语会话；&nbsp;&nbsp; <br />　　2．&nbsp;听懂英语国家广播电台以及电视台（如cnn）有关政治，经济，文化，教育，科技等方面的专题报道以及与此类题材相关的演讲和演讲后的回答；&nbsp;&nbsp; <br />　　3．&nbsp;听懂电视时事报道和电视短剧中的对话；&nbsp;&nbsp; <br />　　4．&nbsp;语速为每分钟150-180个单词，理解准确率以60%为合格。&nbsp; <br /><br />　　而根据这一规定，英语专业八级考试的考试大纲也做了相应的调整，2004年最新考试大纲的听力理解部分与原来的四项改为三项，具体如下：&nbsp; <br /><br />　　listening&nbsp;comprehension包括三小项：section&nbsp;a:&nbsp;mini-lecture(讲座),section&nbsp;b:&nbsp;conversation&nbsp;or&nbsp;interview(会话或访谈)和section&nbsp;c:&nbsp;news&nbsp;broadcast(新闻报导或广播)。新的 八级考试大纲去掉了原来的section&nbsp;d，把note-taking&nbsp;&amp;&nbsp;gap-filling(记录与填空)这一项与原来的第一项talk（讲话）合二为一，字数由原来的700字增加到900字，分数也由原来的15分改为现在的10分；第二小项也由原来的5分改为现在的10分，section&nbsp;c:&nbsp;news&nbsp;broadcast(新闻报导或广播)基本未变。&nbsp; <br /><br />　　1．&nbsp;section&nbsp;a:&nbsp;mini-lecture&nbsp;本部分由一个约900个单词的讲座和一项填空任务组成。要求学生边听边做笔记，然后完成填空任务。&nbsp; <br />　　2．&nbsp;section&nbsp;b:&nbsp;conversation&nbsp;or&nbsp;interview&nbsp;本部分由一个约800个单词的会话组成，后面有5道多项选择题。&nbsp; <br />　　3．&nbsp;section&nbsp;c:&nbsp;news&nbsp;broadcast&nbsp;在若干段新闻报道后有5道多项选择题。&nbsp; <br /><br />　　section&nbsp;b&nbsp;&amp;&nbsp;c的每道多项选择题后有10秒的间隙。要求学生从所给的四个选项中选出一个最佳答案。听力理解部分的录音语速为每分钟约150个单词，仅念一遍。]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.1985er.com/zk/default.asp?id=7</link>
			<title><![CDATA[考研名师徐之明08政治理论补充预测题目]]></title>
			<author>394747499@163.com(zk4ever)</author>
			<category><![CDATA[学习资料]]></category>
			<pubDate>Tue,15 Jan 2008 20:24:24 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.1985er.com/zk/default.asp?id=7</guid>	
		<description><![CDATA[徐之明2008年研究生入学考试政治理论补充预测题目
<p>　　以下内容是在冲刺讲义之外的补充内容，非对其进行的替代。希望它对同学们有所帮助。在考研的最后阶段，同学们要把握好学习的节奏，劳逸结合。 </p>
<p>　　满怀信心地去施展吧，成功在等待着你们！ </p>
<p><strong>　　一、形势与政策</strong> </p>
<p>　　其一、十七大 </p>
<p>　　1、深化政治体制改革，必须坚持正确政治方向，其根本是保证人民当家作主； </p>
<p>　　2、建设社会主义和谐文化的根本是建设社会主义核心价值体系； </p>
<p>　　3、加快转变经济发展方式，推动产业结构优化升级，要坚持走中国特色新型工业化道路，坚持扩大国内需求特别是消费需求的方针；促进经济增长由主要依靠投资、出口拉动向依靠消费、投资、出口协调拉动转变；由主要依靠第二产业带动向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变；由主要依靠增加物质资源消耗向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新转变； </p>
<p>　　4、深化收入分配制度改革，增加居民收入的问题，其具体内容有：初次分配和再分配都要处理好效率和公平的关系，再分配更加注重公平；逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重；提高劳动报酬在初次分配中的比重；增加居民的财产性收入；</p>
<p>　　5、发展中国特色社会主义的基本要求是科学发展、社会和谐；</p>
<p>　　6、国家发展战略的核心和提高综合国力的关键是提高自主创新能力，建设创新型国家。</p>
<p>　　其二、其它时事</p>
<p>　　1、十届全国人大五次会议通过了《物权法》。贯穿其始终的核心思想是：坚持公有制为主体，多种所有制共同发展。制定物权法的意义在于，它是：坚持社会主义基本经济制度的需要；规范社会主义市场经济秩序的需要；维护广大人民群众切身利益的需要；实现2010年形成中国特色社会主义法律体系目标的需要。</p>
<p>　　2、2007年2月2日，胡锦涛主席在访问苏丹与苏丹总统巴希尔的会谈中，提出了处理达尔富尔问题应遵循的原则是：尊重苏丹的主权和领土完整；坚持对话和平等协商，通过和平方式解决问题；非盟、联合国等应在达尔富尔维和问题上发挥建设性作用；促进达尔富尔地区局势稳定，改善当地人民生活条件。</p>
<p>　　3、2006年11月4日胡锦涛在中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话中指出，中非人民孜孜以求的共同目标是共同发展；</p>
<p>　　4、中国政府从中国人民和非洲人民的根本利益出发，致力于建立和发展中非间新型战略伙伴关系，即政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴；</p>
<p>　　5、《联合国气候变化框架公约》确立的共同但有区别的责任的原则反映了各国经济发展水平、历史责任、当前人均排放上的差异，凝聚了国际社会共识，是开展国际合作的基础，应作为应对气候变化的指导原则。</p>
<p>　　6、胡锦涛在中共中央政治局第四十二次集体学习关于南昌起义和井冈山革命根据地的建立时指出，全党同志必须牢固树立和增强忧患意识、公仆意识、节俭意识；</p>
<p>　　7、2007年8月31日，中国常驻联合国副代表紧急约见联合国裁军事务办公室负责人，向其通报中国在增加军备透明度方面的决定：中国从2007年起参加联合国军费透明制度；同时恢复参加联合国常规武器登记册</p>
<p>　　8、2007年9月27&mdash;&mdash;9月30日，朝核问题第六轮六方会谈第二阶段会议在北京举行。会议制定并通过了《落实共同声明第二阶段行动》共同文件。其主要内容有：朝鲜将在2007年12月31日以前完成对宁边5兆瓦实验性反应堆、后处理厂(放射化学实验室)及核燃料元件制造厂去功能化；朝方同意根据2&middot;１3共同文件于2007年12月31日前对其全部核计划进行完整、准确的申报；朝方重申其不转移核材料、核技术或核相关知识的承诺；美国和朝鲜同意继续致力于改善双边关系，向实现全面外交关系迈进；</p>
<p>　　9、《企业所得税法》将企业应缴的税率确定为25%</p>]]></description>
		</item>
		
</channel>
</rss>